Übersetzung

aus Kamelopedia, der wüsten Enzyklopädie
Wechseln zu: Navigation, Suche

Die Übersetzung ist eine sehr komplizierte Sache.

Stop links.png
Achtung gespiegelt.png
WARNUNG! Bildungsgefahr! Überlegen SIE sich also gut, ob Sie den Artikel wirklich lesen wollen!
Achtung.png
Stop rechts.png

Will man nur schon vom Schweizerdeutschen ins Hochdeutsche übersetzen, kann man regelrecht in der Arbeit versinken. Das Übersetzen ist dann am schwierigsten, wenn der Rhein gerade Hochwasser führt. Entgegen der landläufigen Meinung ist ein vorbeischwimmender Babelfisch dabei kaum behilflich.

Eine Übersetzung kann im Extremfall unmöglich sein. Den Satz „Unsere Soldaten werden die örtlichen Gepflogenheiten respektieren“ kann man zum Beispiel nicht ins Amerikanische übersetzen, weil es dort kein Wort für „respektieren“ gibt und der Begriff „örtliche Gepflogenheiten“ lediglich bezogen auf die USA existiert. Ebenfalls wird man den Gabola-Afrikanischen Satz „Luya kūtyōte wa anifïża makuśhiriķidж“ nie ins Deutsche übersetzen können. Und zwar einerseits, weil das Wort „wa“ hier drei verschiedene Bedeutungen haben kann, aber hauptsächlich deswegen, weil ich diese Sprache gerade frei erfunden habe.

Es gibt auch sonst viele schwierige Fälle. Im Lateinischen existiert beispielsweise der Ablativ. Das ist ein sogenannter Bungee-Fall, dessen Absicht an ein Gummiseil montiert wurde, welches in allen Bedeutungen gedehnt werden kann. Der Ablativ wird so zum sprachlichen Einwegticket ohne Rückübersetzung – in den Worten eines Lateinlehrers: „Diese Stelle hier ist hochpoetisch, wenn nicht sogar falsch.“

Der anerkannte Spezialist in Sachen „moderne Übersetzung“ ist die Internetfirma „Alter Fister“. Ihre Übersetzungssoftware „Babbelfish“ macht uns jedes noch so verzwickte Sprachrätsel durch Transfer in moderne Ausdrucksweise verständlich. Beispielsweise dieses Gedicht von Goethe: „Über allen Gipfeln ist Ruh'. In allen Wipfeln spürest Du kaum einen Hauch. Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde ruhest Du auch.“ Mal ehrlich: Das kapiert doch echt keiner, was da gemeint ist! Durch nur 10maliges Hin- und Her-Übersetzen in diverse Sprachen (erst Französisch und zurück, dann Englisch und zurück, dann Spanisch und einige tote hethitische Dialekte; vgl. hierzu aber auch Divergenzpunkt) mittels „Babelfish“ ist nun endlich jedem Kamel klar, was Goethe uns da sagen wollte: „In allen Oberseiten ist der Rest in allen Treetops, die Sie danach Gewalttätigkeit in der Atmung der kleinen Vögel sind, auch ruhig nur im kostspieligen Sektor der Wälder, bleiben volles Selbstvertrauen Sie betrachten.“ Hurra!

Eine der wenigen Berufsgruppen die beim Übersetzen keinerlei Probleme haben, weder sprachlich noch ethisch oder moralisch, ist die Kaste der Wucherer. Vermutlich ist es der Einfachheit ihres Treibens geschuldet, da SIE nur Preise zu übersetzen haben. In der Folge können wir also ähnliche Übersetzer bei unseren Betrachtungen außer Acht lassen.

Beispiele für Übersetzungen[bearbeiten]

al-bum - explosion des ganzen
aus-puff - bordell geschlossen
ein-wand-frei - haus mit nur drei wänden
erd-kunde - landkäufer
fass-ade - nie wieder saufen
fis-kus - bösartiges knutschen
golf-strom - deutsche autobahn
in-sekt - modischer schaumwein
miss-verständnis - die schönste psychologin
po-made - arschwurm
schlaf-rock - sehr langweilige musik
stuhl-gang - bande, die sitzmöbel raubt
tai-fun - spass in bangkok
zu-fall - wenn der fallschirm nicht aufgeht
um-lei-tung - chinesischer verkehrsminister
Kara-Wane - ein schwarzer Waran